"Lo he recordado, Lan Zhan. Justo como ahora, una vez... yo también te llevé en mi espalda."
FICHA TÉCNICA
- Título original: Mo dao Zu Shi (魔道祖师 en chino)
- Autora: Mo Xiang Tong Xiu (también conocida como MXTX)
- Editorial española: Norma Editorial
- Serie completa con 5 volúmenes
- Salida trimestral
- Fantasía, xianxia, sobrenatural, cultivación, guerreros ancestrales, aventuras, acción, danmei, mxm romance, drama, tragedia, sin censura, homoerótica, explícita
- Ilustración de cubierta: 千二百 (Qian Er Bai)
- Ilustraciones interiores: Marina Privalova
- Traducción: Michelle Yang
- Corrección: Laura Calvo
- Páginas: 456
- Precio en tapa blanda: 18'95
- Precio en tapa dura: 25'95€ (con 6 chapas de regalo en la primera edición)
- Precio en e-book: 9'99€
- Más información en la web Linea Danmei de Norma Editorial
- Esta reseña se basa en la edición en tapa blanda
SINOPSIS
El resucitado Wei Wuxian, antiguo maestro de las artes demoníacas, y Lan Wangji, el más disciplinado cultivador del Clan Lan, llegan a Ciudad Ataúd siguiendo el rastro dejado por un cadáver desmembrado. La ciudad vive en una perpetua niebla maligna, solo habitada por fantasmas y cadáveres ambulantes. En semejante escenario, Wei Wuxian y Lan Wangji deberán enfrentarse a un monstruoso asesino intrínsecamente ligado a dos leyendas de la cultivación, Xiao Xingchen y Song Lan. Sin embargo, cuando el misterio del cadáver desmembrado les conduzca hasta la torre de la Carpa Dorada, descubrirán que el auténtico peligro no reside en los fantasmas y monstruos, sino en los humanos. Arrastrado a la vorágine de la lucha de poder entre clanes, Wei Wuxian comprenderá que solo puede contar con Lan Wangji para guardarle las espaldas… y el corazón.
OPINIÓN PERSONAL
Siguiendo el camino que les traza el brazo de "su buen amigo" Wei Ying y Lan Zhan marchan hasta Ciudad Ataúd, el lugar donde, presuntamente, hallarán otra de las partes del cuerpo desmembrado del cadáver que nuestros dos protagonistas están intentando reunir para descubrir, ya no solo su identidad, sino también a la - o las - personas que están detrás de ello, porque está claro que hay algo oscuro y turbio detrás de ese cadáver. En Ciudad Ataúd, un lugar plagado de niebla y de cadáveres malignos, Wei Ying y Lan Zhan volverán a encontrarse con el saqueador de tumbas y con varios de los discípulos del clan Lan, a Jin Ling y a otros jóvenes de clanes ilustres del mundo cultivacional.
"Te gusta esto, ¿verdad? No gires la cabeza. Dime: ¿te gusta o no? Porque, si es así, no es necesario que nos persigamos. Puedo complacerte de una vez tanto como quieras."
Una de las cosas que más me gustan son los romances slow burn bien construidos y en el caso de las novelas de Mo Xiang Tong Xiu todas y cada una de ellas tienen ese tipo de romance, algo que la autora hace estupendamente ya desde el primer volumen; dándonos escenas maravillosas de acercamiento entre ellos llenas de miradas furtivas, gestos mínimos, metáforas que van con segundas (la escena de los conejos machos... Quien no lo haya entendido, pues...), etc. Es todo un arte lo que hace Mo Xiang Tong Xiu con las palabras y la química que exudan Wei Ying y Lan Zhan cada vez que están juntos. En este segundo libro hay muchas más referencias al romance, todavía sutiles, sí, pero que ya dan mucho más pie para que el lector se percate de que Wei Ying está sintiendo cosas por Lan Zhan, porque ya sabemos que Lan Zhan sí que lleva años enamorado de Wei Ying aunque este sea un "amiga, date cuenta" con patas.
Aunque el romance no es lo principal en El Gran Maestro de la Cultivación demoníaca, y la trama no gira alrededor del mismo, este tiene un peso importante en la historia, así como un desarrollo orgánico que se entreteje y se va construyendo juntamente con la trama principal; una que está perlada de misterios que esconden un complot mucho más terrorífico e importante de lo que podemos imaginar y que todavía tenemos que descubrir.
Además de todo esto, también tenemos una nueva trama secundaria que, obviamente, no es baladí y que tiene una gran importancia dentro de la trama principal. Esa es otra de las cosas que más me gustan de las novelas danmei en general que he leído y de las novelas de la propia Mo Xiang Tong Xiu: la buena habilidad que tiene para que todo, absolutamente todo, esté relacionado con la trama principal aunque, a simple vista, no lo parezca. Y es esa gran habilidad la que hace que, más adelante, cuando las piezas del gran puzle encajan -y muchas veces las piezas encajan después de un giro argumental inesperado - todo cobre sentido, sientas que algo hace clic en tu cerebro y te maravilles de hasta qué punto estaba todo bien medido y calculado. Porque, dejadme que os diga una cosa: el boys'love no es solo mete saca (da igual que sea japonés, coreano, chino o de donde sea) y hay historias tanto o más complejas que los libros de alta fantasía de autores occidentales o más complejas y sentidas que el mejor de los romances heterosexuales. Es decir: el género del boys'love tiene grandísimas obras y la única particularidad distinta es que en todas estas novelas (o cómics, me es indiferente) hay un romance entre hombres de la naturaleza que sea y ya está.
Para este segundo volumen, por cuestiones de economía personal, me he pasado a la edición en tapa blanda y voy a comentar qué tal es la edición. Lo único positivo es que el libro es muy manejable y que no pesa nada. Es comodísimo para leer y las páginas a color están muy bien puestas sin que se abran y medio rompan (como sí me pasó con el primer libro en la edición tapa dura que una ilustración a doble página se me quedó separada, aunque permanece pegada a la tapa). Aunque el libro no viene cosido, la verdad es que está todo muy bien pegado. Ahora bien, el papel utilizado es uno de color ahuesado y de una muy mala calidad. No solamente es finísimo, sino que absorbe tantísima tinta negra que tiene un exceso increíble en todas y cada una de sus páginas. Las letras se trasparenta de una página a la otra a causa de la intensidad de la tinta negra, sobresaturando todas y lo peor es que afecta de mala manera a las ilustraciones interiores en blanco y negro, haciendo que no se vean bien ni se perciban los detalles. Es más, hay una de ellas que es bastante oscura y si no llega a ser porque tengo el libro en inglés con las ilustraciones bien, es que no podría haber distinguido nada.
Y hablando de personajes, y ya para terminar, quiero hablar sobre la cagada que han hecho en el anexo que acompaña la novela. ¿A quién se le ha ocurrido la brillante idea de quitar a los miembros del clan Jiang de Yunmeng de la lista de personajes cuando aparecen mencionados en el libro así como eliminar de un plumazo también varias localizaciones que siguen mencionándose? Es que no entiendo que se quiten cosas de un anexo de personajes y lugares que es una guía y una ayuda al lector, y más cuando esos personaje y esos lugares siguen saliendo o son mencionados. ¿Es que se han quitado en detrimento a añadir la tontería de las decisiones de la traducción para justificar por qué han decidido quitar y sustituir palabras como gege y otros términos chinos? Es que esa parte es graciosa. Primero porque esos términos que aparecen NO son los únicos que se han esfumado y han sido traducidos al español por su equivalente, es que alguien que no haya consumido danmei u otras series chinas no danmei (y se puede consumir legal no solo en inglés, también en español con lives actions o series chinas legales con subtítulos en español en plataformas) ni sabe en qué momento se ha usado ese término originalmente. Como curiosidad está bien, pero es que es tan innecesario añadirlo.
Es que me parece una tomadura de pelo y un "callaos ya" a las y los fans del danmei que no compartimos la decisión de eliminar de un plumazo términos que aquí no tienen una traducción o que en la novela tienen connotaciones distintas al equivalente de traducción. Y esto me está agotando. El danmei es algo muy de nicho, no es como el BL japonés (que lo es un poco todavía por mucho que venda bien) y quién más lo va a consumir son las fans y quién menos los neófitos. ¿En serio es tan importante tratar al lector de tonto? ¿En serio molesta tantísimo cuatro términos en chino? ¿Por qué en El sistema de autosalvación del Villano Escoria sí se han dejado - con mucho acierto - términos propios de las sectas cultivacionales y términos que tienen connotaciones románticas intraducibles sin pasar nada y en las otras dos hay que erradicarlo? Estamos hartos de añadir en nuestro vocabulario del día a día términos en inglés y no pasa nada, los dejamos sin traducir, los ponemos hasta en nuestros propios escritos, ¿y una unidad de término en chino molesta y te va a sacar de la lectura? Es que me parece toda una hipocresía. La cultura asiática parece que molesta, en cambio la cultura yanqui lleva años en nuestro país de importación capitalista para sacarnos hasta las entrañas (hola black friday o Halloween) y ahora resulta que con el danmei y la cultura china detrás de esas historias debemos ser todos unos puristas de la lengua española. Te tienes que reír para no comenzar a romper cosas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario