sábado, 13 de julio de 2024

Reseña: El Gran Maestro de la Cultivación Demoníaca vol. 2 de Mo Xiang Tong Xiu

 "Lo he recordado, Lan Zhan. Justo como ahora, una vez... yo también te llevé en mi espalda."



FICHA TÉCNICA

- Título original: Mo dao Zu Shi (魔道祖师 en chino)

- Autora: Mo Xiang Tong Xiu (también conocida como MXTX)

Editorial española: Norma Editorial

- Serie completa con 5 volúmenes 

- Salida trimestral

- Fantasía, xianxia, sobrenatural, cultivación, guerreros ancestrales, aventuras, acción, danmei, mxm romance, drama, tragedia, sin censura, homoerótica, explícita

Ilustración de cubierta: 千二百 (Qian Er Bai)

Ilustraciones interiores: Marina Privalova

- Traducción: Michelle Yang

Corrección: Laura Calvo

- Páginas: 456

- Precio en tapa blanda: 18'95

Precio en tapa dura: 25'95€ (con 6 chapas de regalo en la primera edición)

- Precio en e-book: 9'99€ 

- Más información en la web Linea Danmei de Norma Editorial

- Esta reseña se basa en la edición en tapa blanda

- Reseña del primer volumen 


SINOPSIS

El resucitado Wei Wuxian, antiguo maestro de las artes demoníacas, y Lan Wangji, el más disciplinado cultivador del Clan Lan, llegan a Ciudad Ataúd siguiendo el rastro dejado por un cadáver desmembrado. La ciudad vive en una perpetua niebla maligna, solo habitada por fantasmas y cadáveres ambulantes. En semejante escenario, Wei Wuxian y Lan Wangji deberán enfrentarse a un monstruoso asesino intrínsecamente ligado a dos leyendas de la cultivación, Xiao Xingchen y Song Lan. Sin embargo, cuando el misterio del cadáver desmembrado les conduzca hasta la torre de la Carpa Dorada, descubrirán que el auténtico peligro no reside en los fantasmas y monstruos, sino en los humanos. Arrastrado a la vorágine de la lucha de poder entre clanes, Wei Wuxian comprenderá que solo puede contar con Lan Wangji para guardarle las espaldas… y el corazón.


OPINIÓN PERSONAL 

Siguiendo el camino que les traza el brazo de "su buen amigo" Wei Ying y Lan Zhan marchan hasta Ciudad Ataúd, el lugar donde, presuntamente, hallarán otra de las partes del cuerpo desmembrado del cadáver que nuestros dos protagonistas están intentando reunir para descubrir, ya no solo su identidad, sino también a la - o las - personas que están detrás de ello, porque está claro que hay algo oscuro y turbio detrás de ese cadáver. En Ciudad Ataúd, un lugar plagado de niebla y de cadáveres malignos, Wei Ying y Lan Zhan volverán a encontrarse con el saqueador de tumbas y con varios de los discípulos del clan Lan, a Jin Ling y a otros jóvenes de clanes ilustres del mundo cultivacional. 

Investigando con los muchachos, Wei Ying descubrirá lo que subyace entre la niebla de Ciudad Ataúd y lo que esconde la aparición del taoista Xiao Xingchen ante ellos. Utilizando sus habilidades y su ingenio, Wei Ying utilizará todos sus conocimientos para sumergirse en los recuerdos de Qing, una joven que conoce todos los secretos de Xiao Xingchen, los cadáveres ambulantes y la niebla que rodea el lugar. 

Superada esta primera dificultad, y resolviendo el misterio de Ciudad Ataúd, Wei Ying y Lan Zhan descubren la identidad del cadáver desmembrado, además de recuperar otra de sus partes perdidas, y están casi seguros de quién es el culpable y el perpetrador de todos estos extraños sucesos. Dispuestos a hallar pruebas, ambos van a la Torre de la Carpa Dorada para asistir a un fastuoso simposio del clan Jin de Lanling. 

Jugando con el pasado y el presente, manteniendo el romance slow burn y desmadejando los misterios que envuelve la trama con escenas llenas de acción, Mo Xiang Tong Xiu prosigue con el viaje de Wei Ying y Lan Zhan, dos cultivadores que, si bien fueron rivales en el pasado, desde el regreso de Wei Ying a la vida, Lan Zhan ha sido su sostén y el único en el cual Wei Ying puede confiar. 

Viajando de forma incansable e investigando todo lo posible para conseguir información sobre el "buen amigo" desmembrado, Wei Ying y Lan Zhan acaban, nuevamente, involucrándose en otro caso misterioso en el que, no solamente se verán envueltos los distintos discípulos de varios clanes cultivacionales, sino que todo esto hará que los jóvenes estrechen lazos entre ellos, con Wei Ying y que este y Lan Zhan descubran algo que les haga sospechar cuál es la identidad del cadáver que intentan reunir y su posible asesino. 

Manteniendo una prosa muy lírica, algo que es propio del danmei para mantener la belleza narrativa, pero también algo desenfadada en los diálogos más divertidos de Wei Ying o en sus ocurrencias, Mo Xiang Tong Xiu nos sigue desarrollando la trama principal de El Gran Maestro de la Cultivación demoníaca  a muy buen ritmo, así como las relaciones personales, y sentimentales, entre sus personajes. 

Volviéndose a encontrar con los discípulos ya conocidos del clan Lan y con Jin Ling, en este segundo volumen Wei Ying estrechará lazos con los jóvenes cultivadores, los cuales todavía no saben su verdadera identidad y lo siguen tratando como el señor Mo, así como mejorará algo su relación con el hijo de su shijie (su hermana mayor cultivacional), el joven Jin Ling. Pero no solamente Wei Ying tiene un acercamiento con los jóvenes discípulos, también lo tendrá más y más con Lan Zhan, su anterior némesis, su antítesis; la persona que pensó que era su enemigo y con la que jamás se entendería. ¡Qué equivocado estaba! A diferencia de lo que vivió a su lado durante su vida anterior, ahora mismo su mayor apoyo es Lan Zhan. Ya no solo porque sabe quién es, es porque precisamente sabe que es el patriarca de Yiling, Wei Wuxian, que tiene más valor el que permanezca a su lado sin delatarlo y protegiéndolo. ¿Cómo puede ser que ahora sí puedan entenderse y antaño no? ¿Qué es lo que ha cambiado? ¿Puede que haya sido el propio Wei Ying?

"Te gusta esto, ¿verdad? No gires la cabeza. Dime: ¿te gusta o no? Porque, si es así, no es necesario que nos persigamos. Puedo complacerte de una vez tanto como quieras."

Una de las cosas que más me gustan son los romances slow burn bien construidos y en el caso de las novelas de Mo Xiang Tong Xiu todas y cada una de ellas tienen ese tipo de romance, algo que la autora hace estupendamente ya desde el primer volumen; dándonos escenas maravillosas de acercamiento entre ellos llenas de miradas furtivas, gestos mínimos, metáforas que van con segundas (la escena de los conejos machos... Quien no lo haya entendido, pues...), etc.  Es todo un arte lo que hace Mo Xiang Tong Xiu con las palabras y la química que exudan Wei Ying y Lan Zhan cada vez que están juntos. En este segundo libro hay muchas más referencias al romance, todavía sutiles, sí, pero que ya dan mucho más pie para que el lector se percate de que Wei Ying está sintiendo cosas por Lan Zhan, porque ya sabemos que Lan Zhan sí que lleva años enamorado de Wei Ying aunque este sea un "amiga, date cuenta" con patas.  

Aunque el romance no es lo principal en El Gran Maestro de la Cultivación demoníaca, y la trama no gira alrededor del mismo, este tiene un peso importante en la historia, así como un desarrollo orgánico que se entreteje y se va construyendo juntamente con la trama principal; una que está perlada de misterios que esconden un complot mucho más terrorífico e importante de lo que podemos imaginar y que todavía tenemos que descubrir. 

Además de todo esto, también tenemos una nueva trama secundaria que, obviamente, no es baladí y que tiene una gran importancia dentro de la trama principal. Esa es otra de las cosas que más me gustan de las novelas danmei en general que he leído y de las novelas de la propia Mo Xiang Tong Xiu: la buena habilidad que tiene para que todo, absolutamente todo, esté relacionado con la trama principal aunque, a simple vista, no lo parezca. Y es esa gran habilidad la que hace que, más adelante, cuando las piezas del gran puzle encajan -y muchas veces las piezas encajan después de un giro argumental inesperado - todo cobre sentido, sientas que algo hace clic en tu cerebro y te maravilles de hasta qué punto estaba todo bien medido y calculado. Porque, dejadme que os diga una cosa: el boys'love no es solo mete saca (da igual que sea japonés, coreano, chino o de donde sea) y hay historias tanto o más complejas que los libros de alta fantasía de autores occidentales o más complejas y sentidas que el mejor de los romances heterosexuales. Es decir: el género del boys'love tiene grandísimas obras y la única particularidad distinta es que en todas estas novelas (o cómics, me es indiferente) hay un romance entre hombres de la naturaleza que sea y ya está.   

Para este segundo volumen, por cuestiones de economía personal, me he pasado a la edición en tapa blanda y voy a comentar qué tal es la edición. Lo único positivo es que el libro es muy manejable y que no pesa nada. Es comodísimo para leer y las páginas a color están muy bien puestas sin que se abran y medio rompan (como sí me pasó con el primer libro en la edición tapa dura que una ilustración a doble página se me quedó separada, aunque permanece pegada a la tapa). Aunque el libro no viene cosido, la verdad es que está todo muy bien pegado. Ahora bien, el papel utilizado es uno de color ahuesado y de una muy mala calidad. No solamente es finísimo, sino que absorbe tantísima tinta negra que tiene un exceso increíble en todas y cada una de sus páginas. Las letras se trasparenta de una página a la otra a causa de la intensidad de la tinta negra, sobresaturando todas y lo peor es que afecta de mala manera a las ilustraciones interiores en blanco y negro, haciendo que no se vean bien ni se perciban los detalles. Es más, hay una de ellas que es bastante oscura y si no llega a ser porque tengo el libro en inglés con las ilustraciones bien, es que no podría haber distinguido nada.  

Sobre la traducción y corrección... ¿Qué puedo decir salvo que, nuevamente, se necesita mucha mejora y más revisiones? Aunque en este segundo libro se han usado más sinónimos para las locuciones adverbiales (menos mal), todavía hay que mejorar la puntuación (que está algo más correcta) y también el uso de sinónimos para otros casos (no sé cuantas veces seguidas llaman adolescentes a los discípulos cuando puede usarse muchacho, chicos, jóvenes, zagales entre otros). Pero esto no es todo, también hay algunas erratas ortográficas y de estas no se libran ni los nombres de varios personajes a lo largo de la novela. En menos de una página y media había mal escrito el nombre de Jin Ling unas cuatro o cinco veces, ¿en serio nadie se ha dado cuenta?

Con respecto a la narrativa, no fluye en absoluto y va a trompicones, y se pierde el tono de la historia; siendo una traducción totalmente plana en general. Hay partes que están bastante bien traducidas, con una buena narración, y otras que no hay quién entienda eso porque se omiten tantas palabras para abreviar que al final eso parece un amasijo de términos sin sentido. En pocas palabras: no me importa el motivo por el que ha habido un cambio de traductor, pero aquí no ha sido algo positivo y no se ha hecho un buen trabajo de corrección por parte de la editorial para que el texto salga en condiciones. Es que estoy desencantada con lo que Norma está haciendo con las obras de Mo Xiang Tong Xiu. No solamente no hay un  criterio de traducción y cada cual hace lo que quiere, es que luego no hay ningún tipo de control de calidad. Y aquí da igual si eres fan o no eres fan: si el resultado final que ofreces al lector no es bueno no es bueno conozcas la historia o no la conozcas. Parece que eso de tener lectores beta no está en el diccionario de las editoriales españolas. 

Otra cosa que quiero destacar es que en chino hay dos formas distintas para referirte a tu tío dependiendo si este es tu tío paterno o materno, pero en la traducción española no se hace la distinción cuando se habla del tío o los tíos de Jin Ling, haciendo con ello que no sepas en ocasiones de qué tío están hablando. Al traducir todos los términos al español (cosa que considero que es una malísima decisión por cuestiones culturales y de ambientación), se pierde esa información si no le agregas un acompañamiento para que sepamos si es el tío materno o el tío paterno. Pero aquí han dejado "tío" a secas y, que yo sepa, el lector no es adivino. Y yo porque ya me he leído la historia y la conozco por haber consumido todas sus adaptaciones y sé a quién hace referencia, pero quien no conozca la historia, si no se añade tío materno o paterno o los nombres de los susodichos, difícilmente en según qué contexto va a saber de qué tío de Jin Lin se está hablando. Y eso debería haberse detectado en una revisión y haberse añadido un acompañamiento a la palabra tío dependiendo de si hace referencia a Jiang Cheng o Jin Guangyao.

Y hablando de personajes, y ya para terminar, quiero hablar sobre la cagada que han hecho en el anexo que acompaña la novela. ¿A quién se le ha ocurrido la brillante idea de quitar a los miembros del clan Jiang de Yunmeng de la lista de personajes cuando aparecen mencionados en el libro así como eliminar de un plumazo también varias localizaciones que siguen mencionándose? Es que no entiendo que se quiten cosas de un anexo de personajes y lugares que es una guía y una ayuda al lector, y más cuando esos personaje y esos lugares siguen saliendo o son mencionados. ¿Es que se han quitado en detrimento a añadir la tontería de las decisiones de la traducción para justificar por qué han decidido quitar y sustituir palabras como gege y otros términos chinos? Es que esa parte es graciosa. Primero porque esos términos que aparecen NO son los únicos que se han esfumado y han sido traducidos al español por su equivalente, es que alguien que no haya consumido danmei u otras series chinas no danmei (y se puede consumir legal no solo en inglés, también en español con lives actions o series chinas legales con subtítulos en español en plataformas) ni sabe en qué momento se ha usado ese término originalmente. Como curiosidad está bien, pero es que es tan innecesario añadirlo. 

Es que me parece una tomadura de pelo y un "callaos ya" a las y los fans del danmei que no compartimos la decisión de eliminar de un plumazo términos que aquí no tienen una traducción o que en la novela tienen connotaciones distintas al equivalente de traducción.  Y esto me está agotando. El danmei es algo muy de nicho, no es como el BL japonés (que lo es un poco todavía por mucho que venda bien) y quién más lo va a consumir son las fans y quién menos los neófitos. ¿En serio es tan importante tratar al lector de tonto? ¿En serio molesta tantísimo cuatro términos en chino? ¿Por qué en El sistema de autosalvación del Villano Escoria sí se han dejado - con mucho acierto -  términos propios de las sectas cultivacionales y términos que tienen connotaciones románticas intraducibles sin pasar nada y en las otras dos hay que erradicarlo? Estamos hartos de añadir en nuestro vocabulario del día a día términos en inglés y no pasa nada, los dejamos sin traducir, los ponemos hasta en nuestros propios escritos, ¿y una unidad de término en chino molesta y te va a sacar de la lectura? Es que me parece toda una hipocresía. La cultura asiática parece que molesta, en cambio la cultura yanqui lleva años en nuestro país de importación capitalista para sacarnos hasta las entrañas (hola black friday o Halloween) y ahora resulta que con el danmei y la cultura china detrás de esas historias debemos ser todos unos puristas de la lengua española. Te tienes que reír para no comenzar a romper cosas. 

No sé, de verdad que, repito, estoy muy desencantada con lo que está haciendo Norma con las novelas de Mo Xiang Tong Xiu y, aunque estas me las terminaré de comprar en papel, me pensaré muchísimo de comprarles más danmei si siguen por esta vía que no me está gusta nada (y que no es solamente por los términos y honoríficos, que yo lo que menos soporto son textos mal traducidos y corregidos). Sé que no me va a leer nadie de la editorial y que mi opinión o experiencia personal como fan, y también objetiva como escritora y correctora, les dará igual, pero yo tenía la necesidad de dar mi opinión para aquellas personas que estáis interesadas en leer estas novelas. 

Obviamente no pienso desanimar a nadie, al contrario, yo soy la primera que las va a seguir comprando porque, a pesar de todo, soy masoca y les tengo cariño porque El Gran Maestro de la Cultivación demoníaca y La bendición del Oficial del Cielo son mis dos primeras novelas danmei que leí en inglés cuando las publicó Seven Seas y quiero tenerlas en mi idioma, aunque no me guste nada la traducción ni el trato del texto. En contraposición, el gran trabajo que está haciendo la traductora de El sistema de autosalvación del Villano Escoria me encanta y esa sí que sí la recomiendo sin pestañear porque, si bien sigue habiendo cosas a mejorar en el proceso de corrección, todo lo demás chapó.  Eso sí, a futuro puede que no me mueva tanto la nostalgia y no compre más novelas danmei si no cambian el chip y cuidan más los libros. Editar libros no es editar cómics y, a lo que a mí respecta, soy mucho más dura y exigente. 


No hay comentarios:

Publicar un comentario