"Lo que quiero trasmitirle, desde mi punto de vista, es que, aunque no pueda volar, sigue siendo genial y maravilloso."
- Título original: Waga Koi wa Shinoburedo (en japonés 我が恋はしのぶれど)
- Autora: Emu Soutome (en japonés 五月女えむ)
- Editorial Española: Arechi Manga
- Editorial Japonesa: Takeshobo
- Serie de 2 tomos serializada en la revista Reijin de la editorial Takeshobo. Publicado originalmente en Japón en 2023
- Edición 2 en 1
- BL, fantasía, erotismo, sin censura, drama, acción, sobrenatural, folklore, yokai, demonios
- Traducción: Mónica Rodríguez
- Páginas: 376
- Precio: 16 €
- Ya a la venta
SINOPSIS
La posada Gato Calicó, donde trabaja el joven dragón Kokufu, es famosa entre los yokai por su fantástico menú. Ryoya, un zorro codicioso que vive en la posada desde hace mucho tiempo, se pasa los días importunándolo. Un día, Ryoya encuentra en un mercado de antigüedades un viejo retrato japonés que llevaba años buscando, pero, justo cuando decide hablar con el vendedor, resulta que alguien se le adelanta: un general demonio. Cuando Kokufu se entera de que Ryoya lleva cien años deseando reencontrarse con el pintor del cuadro, decide dejar a un lado sus diferencias y echarle una mano. Juntos, se dirigen a la mansión del demonio, pero ¿quién sabe qué les depara el destino?
OPINIÓN PERSONAL
Emu Soutome no es una autora desconocida para mí. Habiendo leído varias de sus obras de fantasía antes de que llegara a España Un beso para corromper al inocente, Soutome es una mangaka que sabe hacer unas historias de fantasía increíbles. Siendo más o menos serias, más o menos dramáticas, pero con un arte espectacular y una erótica de infarto, da gusto leer las obras de Emu Soutome en cualquiera de sus vertientes. En este caso, desde que salió en Japón Mi amor secreto he querido leerlo porque mi sexto sentido me decía que sería una de mis favoritas de la mangaka. Y así ha sido, además de una obra que se ha colado en mi top mejores lecturas del 2024 a las pocas semanas de empezar el 2025.
"Aquel día, admiré la luna por primera vez."Kokufu trabaja en la posada yokai Gato Calicó donde se encarga de cocinar platos deliciosos para los comensales. Tan buenos están que Ryoya, el zorro blanco, siempre se escabulle a la cocina para robarle comida, haciendo que Kokufu siempre lo ande regañando. Su vida pacífica cambia cuando Ryoya llega herido a la posada y explica que ha tenido problemas con el General demonio y su hermano menor Benimaru a causa de un cuadro. Y es que ese cuadro es el tesoro que Ryoya lleva 100 años buscando y que no ha podido comprar ante el adelanto de los demonios en la adquisición del cuadro.
Para evitar que Benimaru vuelva a sobrepasarse con Ryoya, la dueña de la posada instiga a Kokufu a que sea el guardaespaldas de Ryoya mientras este va a la fortaleza del demonio para conseguir su preciado cuadro; ese cuadro que le pintó un humano y el cual Ryoya ha estado buscando y esperando durante muchísimos años.
Una vez en la guarida del demonio, Benimaru no está predispuesto a darle el cuadro a Ryoya sin que se lo pague con su cuerpo. Cuando Ryoya acepta, a pesar de que Kokufu no está de acuerdo, e intenta mantener la compostura ante las caricias nauseabundas que le prodiga Benimaru, Ryoya suplica ayuda y entonces aparece Kokufu en su auténtica forma para salvarlo y marcharse con el zorro y su preciado cuadro.
Trasladando al lector a un Japón folklórico donde existen yokai, demonios y dioses, Emu Soutome nos presenta Mi amor secreto, una obra divertida, dolorosa y tremendamente romántica donde los sentimientos será el impulsador de todas y cada una de las acciones de los actores principales. Y es que el amor y la obsesión harán que los personajes luchen por lo que más desean proteger y conseguir, sea cual sea la finalidad que deban llevar a cabo hasta lograrlo.
"Sería maravilloso competir contra un dragón que a duras penas puede volar."
Trabajando día tras día como cocinero en la posada Gato Calicó, Kokufu es un dragón que hace 70 años que no puede volar. Sin mostrar su verdadera naturaleza, Kokufu se verá envuelto en un incidente bastante complicado a causa de Ryoya, un yokai zorro que hace 100 años conoció a un pintor que le pintó un cuadro y desea a toda costa hacerse con esa obra que está en poder del hermano pequeño del General demonio Yugen. Cuando Kokufu salva a Ryoya y al cuadro de las garras de Benimaru, las cosas no han hecho más que empezar. Y es que el cuadro pintado con el alma del pintor parece que está perdiendo el olor, algo que no augura nada bueno, máxime cuando el propio Yugen aparece frente a Kokufu y Ryoya y les confiesa el terrible y grotesco propósito por el que quería el cuadro en un principio.
Centrando la narrativa en relatarnos el presente y el pasado de Ryoya y Kokufu, Emu Soutome nos presenta una obra redonda y perfecta, una historia de amor a fuego lento con dos personajes que encajan a la perfección y se complementan como las piezas de un puzle. Todo esto aderezado con unos antagonistas brillantes, una pareja secundaria que son puro fuego, la antítesis de los personajes principales, complementando todo lo anterior con una buena dosis de sentimientos, drama, acción, erotismo y unas pinceladas finales de comedia y cuquidad.
"Me alegra ver a Kokufu sonriendo. No sé por qué, pero, cada vez que lo veo, quiero acercarme y estar con él."
Desarrollando distintas tramas secundarias que convergen en una principal que no descubrimos hasta el final, Soutome nos relata una obra de fantasía sobrenatural cogiendo todos los elementos propios del folklore japonés y esos elementos más característicos de la propia mangaka. A través de una narrativa fluida, con sus tiempos, sin que nada se precipite, sin dejar cabos sueltos, contando todo cuando debe hacerse y sin anticipar nada al lector, Mi amor secreto es una historia adulta y compleja donde se nos habla de los sentimientos humanos a través de los seres sobrenaturales que la protagonizan.
Por su parte, tenemos una pareja secundaria (que me ha flipado y quiero su historia en un tomo o los que hagan falta para ayer) que tienen un capítulo al final del volumen donde se nos dan mayores detalles sobre su relación, una que es mucho más oscura y tóxica; relación perfectamente coherente dentro de la idiosincrasia de ambos actores y que es el contrapunto de la que tienen Ryoya y Kokufu.
Arechi nos ha traído esta miniserie, publicada originalmente de 2 volúmenes, en un tomo integral que les ha quedado muy bien y en el cual se ha añadido todos los elementos que contenían los originales. Adaptando perfectamente la ilustración original que dibujaban las dos cubiertas de los dos tomos originales cuando se colocaban juntos, el tomo es de tamaño b6 con sobrecubierta, una página inicial a color y una pequeña galería al final donde tenemos las ilustraciones de los dos tomos originales para verla en toda su belleza, las dos páginas a color de cada uno de los tomos y también las ilustraciones de las contraportadas. El que hayan hecho la miniserie de forma integral hace que el costo sea menor para el consumidor - obviamente para la editorial también - y, sobre todo, permite que podamos leer una historia de pocos volúmenes sin pausa; haciendo con ello que el lector disfrute sin interrupciones de la historia completa.
La calidad que presenta el tomo es muy buena y, como ya he recalcado, les ha quedado una edición muy chula. Aspectos más técnicos a destacar: el tomo es manejable porque está cosido, cosa que viene genial cuando es un volumen de tantas páginas y también contamos con una buena rotulación y también una buena traducción. Me ha llamado la atención el uso del "vos" en vez de usar la forma "usted" para hablar de una forma más formal y respetuosa. Personalmente, yo soy muy fan del uso del "vos" - siempre lo uso cuando escribo fantasía -, aunque es bastante arcaico y suena más a la edad media que a un Japón que no es tan antiguo como puede parecer al inicio de la lectura, no le va nada mal teniendo en cuenta que los seres sobrenaturales que protagonizan Mi amor secreto tienen chorrocientos años y, como bien me dijo uno de mis profesores de Historia, lo que más cuesta de cambiar del ser humano son las costumbres. Creo, por ende, que la traducción ha quedado bastante bien y las voces de los personajes van acorde a sus personalidades (aunque creo que han confundido el término de "hermanastro" y debería haber allí un "medio hermano", algo que pasa más de lo que debería en España y no acabo de entender por qué).
No hay comentarios:
Publicar un comentario