miércoles, 16 de agosto de 2017

Profundizando en Pájaro que trina no vuela

"Usted estaba allí y me pareció tan bello que pensé que, si en ese mundo existen personas tan preciosas como usted, igual la yakuza no podía ser tan mala."

Ficha Técnica:

- Título original: Saezuru tori wa habatakanai
- Aurora: Kou Yoneda
- Serie abierta con 4 tomos en japón y 3 publicados en España
- Editorial: Ediciones Tomodomo
- Traducción: Ana María Caro
- Precio: 8€

Sinopsis:

Chikara Dômeki,expolicía recién salido de la prisión, comienza a trabajar como guardaespaldas de Yashiro, un cabecilla de la yakuza lascivo, insaciable y masoquista, pero con una gran habilidad para hacer dinero. Yashiro tiene como regla no mantener relaciones con sus inferiores, pero, por alguna razón, se siente muy atraído por Dômeki. Éste, sin embargo, se mantiene impasible ante sus agresivos avances, al mismo tiempo que demuestra hacia Yashiro una ciega lealtad, lo que consigue despertar, aún más si cabe, el interés de su jefe hacia él.

Pájaro que trina no vuela es la historia de la relación entre dos hombres atenazados por el dolor de sus heridas en el mundo de intrigas y traiciones de la mafia japonesa: Yashiro, un alma atormentada refugiada en el poder, y Dômeki, su fiel subordinado, cuya honesta adoración hacia él llega a rozar la devoción.

Análisis de la obra hasta la fecha:

En mi opinión - y en varias otras críticas - nos encontramos ante uno de los mejor BL del momento, uno que vale la pena leer y tener guardado con mimo y adoración en nuestras estanterías. Gracias a Tomodomo, desde finales del año pasado, podemos disfrutar - eso sí a cuenta gotas por los pocos tomos que hay publicados - de esta cruda historia entre el sensual y depravado Yashiro y el serio y callado Dômeki, dos hombres con sendas heridas en sus corazones que, por cosas del destino, han terminado por juntarse siendo ya incapaces de separarse el uno del otro.

Si alguien busca entre las páginas de Pájaro que trina no vuela una historia de amor pastelosa, romántica hasta decir basta y suave como la seda, éste no es su manga. Me explico: Pájaro que trina no vuela es una historia en que la impresionante sensei Yoneda, con un dibujo espectacular, nos narra sin pudor y sin censura la crudeza de la vida tanto de sus protagonistas como de aquellos personajes que interactuan con ellos. No sólo se adentra en el hecho de tratar la homosexualidad dentro de la mismísima yakuza haciendo un retrato lo más fiel posible de esa organización mafiosa, sino que, además, trata más temas espinoso como la violencia, la violación, las obsesiones sexuales, el poder como arma y el asesinato indiscriminado por mantener dicho poder.

Durante estos tres tomos, la historia ha ido evolucionando y desarrollándose a pasos agigantados. El primer tomo, obviamente, es una introducción del elenco protagonista de Pájaro así como dos historias independientes en sí mismas pero con una gran relación con la historia principal. Kou Yoneda nos presenta a Yashiro y Dômieki así como sus personalidades y partes de sus pasados oscuros. En el segundo tomo, la acción y la relación entre los dos va evolucionando sin prisas pero sin pausas y podemos entrever los sentimientos de los dos tanto entre ellos como con otros personajes. También somos testigos de una conspiración en el grupo yakuza y de más información sobre la dura y miserable vida de Yashiro, algo que él - para el dolor de mi corazón - acepta como algo normal. Finalmente, en el tercer tomo,  conocemos al conspirador de la trama y sus motivaciones mientras la relación de Yashiro y Dômeki toma un nuevo giro que desestabilizará a los dos protagonistas y hará que se cuestionen muchas cosas.

Los puntos fuertes de este manga sin duda alguna son el atrevimiento de su autora para decir las cosas tal y como son y no amilanarse en dibujar escenas de alto contenido sexual y de violencia que pueden llegar a herir la sensibilidad de muchos - la mía fue herida en el tomo dos ante su crudeza - . La historia en sí misma es oscura, cruda, y que te revuelve las tripas, pero de no ser así, no tendría la calidad que, para mi entender, lo hacen un manga imprescindible. Eso sí, no apto para todos los gustos, algo que considero una verdadera pena pero que entiendo perfectamente.

La edición de Tomodomo, como siempre, preciosa y perfecta con postales en todos los tomos los compres donde lo compres y marcapáginas exclusivos venta vía su página web. Además, si este manga es tan disfrutable también se debe a la grandísima traducción de Ana María Caro. Desde aquí proclamo que sus traducciones son las que más me gustan y disfruto porque se adaptan a la perfección a la jerga que hablamos en la península haciendo que una historia procedente de oriente nos sea más próxima. Cabe destacar como último factor que el trabajo que han realizado para traducir a Yashiro es excelente dada la cantidad de tacos y lindezas que suelta por esa boca suya que tiene tan preciosa. Por último, termino este análisis mencionando el gran acierto por dejar los términos usados por la yauza en japonés con un glosario muy explicativo al final.

Nota final: 5/5

(Las otras portadas de la obra)



Si te ha gustado, suscribete y comparte, ¡gracias!


No hay comentarios:

Publicar un comentario