"¿Por qué la gente que me rodea desea perturbar tanto mi paz?"
- Título original: Moumoku no Orihime wa Koukyuu de Koutei to no Koi wo Tsumugu ( en japonés 盲目の織姫は後宮で皇帝との恋を紡ぐ)
- Autora: Mahiro Kobayakawa (小早川真寛 en japonés)
- Ilustración de la cubierta: Nagi Kasumi (凪かすみ en japonés)
- Editorial española: Monogatari Novels (Sello de Monogatari Media Editorial)
- Editorial japonesa: Futabasha Publishers Ltd.
- Serie abierta con 5 volúmenes
- Light novel, shôjo, misterio, histórica, romance
-Publicado originalmente en el 2020 por la editorial Futabasha Publishers Ltd.
- Traducción: Adrián Pérez Albarral
- Correctora: Mar Palacios
- Edición: tamaño b6 de tapa blanda y sobrecubierta
- Páginas: 234
-Precio: en papel 14'95€// en digital 9€
- Ya a la venta
- Link de compra en la tienda de la editorial
- Gracias a la editorial por la copia digital de colaboración para su reseña
SINOPSIS
Fan Renka es una cortesana que se ha incorporado al harén del emperador como tejedora. Aunque es ciega, tiene la habilidad de percibir información no visible para los demás. Con este don, ha sido capaz de esclarecer relación con las apariciones sobrenaturales que se estaban produciendo en el palacio. Sin embargo, cuando el emperador se acerca a ella para recompensarla por los servicios que había prestado, Fan Renka percibirá un «secreto» que hará temblar los cimientos del trono.
OPINIÓN PERSONAL
Las light novels (o novelas ligeras) son todavía en España un tipo de novelas que no ha acabado de despegar dentro de nuestro mercado del manga. Siendo historias normalmente largas (aunque no todas lo son), pero con una división en volúmenes de corta extensión, sus autores utilizan una narrativa más ligera para que su lectura sea amena y sencilla. Este tipo de libros, con ilustraciones realizadas por autores del mundo del manga-anime, abarcan multitud de géneros y temáticas y son muy populares en Japón. Con la salida a la luz del sello Monogatari Novels dentro de Monogatari Media Editorial, se abre un poquito más este mercado tan de nicho y en septiembre se estrenan en nuestro mercado con su primera novela ligera titulada La tejedora que urde una historia de amor ciego vol. 1, de Mahiro Kobayakawa, una apasionante y adictiva historia palaciega donde el lector conocerá la vida de Fan Renka, una tejedora de rango menor dentro de la Corte Imperial del Imperio de Ziyô.
El día a día de Fan Renka en el harén femenino del palacio imperial consiste en tejer. Como tejedora perteneciente al Ministerio de Ritos dentro de la Corte Imperial, se dedica a realizar los obis ceremoniales, los más importantes, siendo ella la única persona capaz de realizarlos siguiendo una técnica específica que aprendió arduamente de niña. Un día como otro cualquiera, aparece en su estancia una doncella que dice venir en nombre de la emperatriz para que Renka le realice un obi. La joven, que es ciega, pero no tonta, sabe que eso no es verdad y que la están engañando pero, dado que solamente posee el quinto rango menor dentro de la corte y que no puede arriesgarse a ofender a una criada de la emperatriz (aunque el obi lo quiera para ella), Renka le entrega uno ya confeccionado.
Sin darle más importancia a ese asunto que Renka resuelve con mucha pericia, aquella misma noche continua sus labores cuando Linxing, su criada, le pide que la acompañe a devolver un libro porque teme los supuestos rumores que dicen que hay un fantasma en la Cámara Prohibida, lugar por el que hay que pasar para ir a la biblioteca. Renka, a sabiendas que la historia del fantasma es una majadería, acompaña a su criada y descubre quiénes son los artífices de que se crea que en la zona ronda el fantasma de una anterior emperatriz: son la doncella de aquella mañana que le pidió el obi y su amante.
Renka los deja ir, pero al final son arrestados por los guardias y llevados ante el emperador y la emperatriz, juntamente con Renka y su criada por haber sido las descubridoras de ese acto deleznable. A pesar de que se quiere condenar a los amantes a muerte, el emperador se enternece ante la historia de amor de la pareja y son condenados al destierro. Finalizado este juicio rápido, es el turno de centrarse en Renka la cual, hasta entonces, había mantenido un perfil bajo y había logrado no llamar la atención del emperador. Renka explica cómo resolvió el misterioso caso a través de su inteligencia, racionalidad y por las percepciones de sus sentidos. Al ser ciega, usa los sonidos, el olor y el tacto para conocer y saber lo que hay o sucede a su alrededor y que las personas normales pasan más por alto al poseer el sentido de la vista. Impresionado, el emperador la quiere recompensar, pero Renka no desea nada. Es ahí que Linxing interviene y, pensando en el bien de su señora, le pide a su majestad que la visite en sus aposentos.
A partir de ese momento, Renka comenzará a recibir las visitas del emperador Eikô, pero también las de su eunuco Yôsei, teniendo ambos un secreto que solo Renka es capaz de descubrir gracias a sus sentidos. Con sus visitas, aunque no lo quiera, Renka no solo llama la atención del resto del harén femenino, sino incluso de la emperatriz Biyu. Pero Renka, que únicamente desea tejer, quiere evitar a toda costa perder su trabajo así que decide urdir un plan para que el emperador deje de visitarla y pierda interés en ella. Renka, que vio a Eikô enternecerse por aquellos malogrados amantes, decide embaucarlo para que encuentre a su primer amor, un chico que conoció en su infancia y que, si bien no siente ya lo mismo que antaño, puede que sea su via de escape para seguir como está. Pero puede que, poco a poco, Renka se sienta atraída por el Señor Yôsei y que no sea tan malo pasar tiempo con el emperador Eikô.
La tejedora que urde una historia de amor ciego es la primera obra de la autora y nos narra la vida de Fan Renka, una tejedora dentro de la Corte imperial, inspirada en la corte imperial China, que ostenta el quinto rango menor de la corte y que se dedica a tejer los obis ceremoniales con una técnica muy antigua que solamente ella conoce y es capaz de realizar. Lo único que la joven desea es una vida tranquila y apacible en la que pueda tejer. Por ello no se entremezcla en la vida del palacio interior (el nombre del harén femenino del emperador), cosa que no quiere decir que no se informe de las cosas para poder sobrevivir y saber a qué atenerse.
El palacio interior está compuesto por 1200 mujeres entre las concubinas y las doncellas de palacio. Las concubinas eran aquellas mujeres que recibían, además de la emperatriz, las visitas del emperador para que gestaran a un futuro heredero y las doncellas eran básicamente las criadas de las damas de más alto rango. Eso no quiere decir que las doncellas no pudieran ascender a través de recomendaciones de las concubinas o por otro tipo de influencias, de ahí que el mundo dentro del harén femenino fuera uno lleno de competitividad entre mujeres para conseguir y manter el afecto del emperador y sobrevivir en un lugar donde estaban por pura convención política y económica.
En el caso de Renka, la joven está en palacio por sus tejidos, siendo una muchacha criada en un pueblo donde se la enseñó a tejer de niña. Por ello, ninguna ambición ni ningun ligamen político la atan al harén y, de ahí, que tenga un rango inferior. Pero a causa de su criada, Renka no puede negarse a recibir al emperador, el cual parece fascinado por ella al igual que Yôsei, el eunuco y mano derecha de su majestad. Intercalando sus visitas, Renka comenzará a interactuar con ambos a la vez que se verá inmersa en distintos sucesos dentro del harén femenino en el que, a lo detective Conan y detective Pelocho, la muchacha resolverá todos los casos con ingenio y astúcia; ganándose más y más la estima de Eikô y Yôsei, y también la enemistad de muchas de las mujeres del palacio interior por los celos al ver que Renka se está volviendo la favorita del emperador ostentando un rango tan bajo.
Narrado en primera persona principalmente, salvo algunos momentos en tercera, el lector conoce los sucesos a través del punto de vista de Renka. Esta primera novela se estructura en diez capítulos de los cuales el primero es el prólogo que te sitúa en el momento presente con el desenlace de la historia y luego comienza el primer capítulo que sirve como antesala para irte narrando cómo la protagonista a logrado estar donde está en dicho prólogo. Es decir, al inicio de la novela sabemos el resultado final de la historia, pero leyéndola la autora nos explicará cómo Renka ha llegado hasta ahí y esa es la gracia: ver el camino que debe seguir nuestra intrépida protagonista.
Cada episodio, además, contiene una historia independiente secundaria que se entreteje con la principal. La trama principal de La tejedora que urde una historia de amor ciego es el triangulo amoroso de Renka con Eikô y Yôsei (que ojalá se vuelva una relación de tres ) y cómo llega a equis sitio (que descubriréis al leer la novela) y en todo eso tenemos toda una serie de tramas secundarias (todas muy salseantes) que harán que Renka se inmiscuya en asuntos que, en principio, no quería y que el lector sepa más cosas sobre el palacio interior y la forma de vida de las mujeres mientras que esto va fortaleciendo la relación de la protagonista con los dos intereses masculinos principales.
Obviamente en la novela vemos el machismo y el patriarcado de la época, cómo las mujeres debían competir las unas con las otras por el afecto del hombre más poderoso del lugar y así no ser desterradas al Palacio Gélido si no podían dar a luz o si hacían algo indebido, los tejemanejes de las mujeres poderosas, el sufrimiento femenino y, también algo de sororidad entre señora y doncella; cómo las mujeres intentaban encontrar consuelo en sus doncellas de confianza y, también, cómo en ocasiones sufrían la traición de aquellas que debían servirlas.
Una de las cosas que más me ha gustado es cómo Renka se cuestiona el sistema, cómo la autora refleja la soledad femenina y sus varaderos deseos, cómo se reconoce que las mujeres del palacio interior son meros objetos y que estar ahí no era algo bonito e idílico, sino una constante lucha por sobrevivir un día más sin que otras mujeres te coman o que tu dolor te consuma. También es muy interesante todo lo que se nos explica sobre el oficio de tejedora de Renka, así como otros aspectos culturales propios de la época en la cual se desarrolla la historia. Si bien no pretende ser una gran novela de ficción histórica llena de datos históricos, sí que consigue crear una ambientación realista y plausible de la realidad que se viviría y respiraría en un harén femenino de un imperio asiático.
El papel femenino es fundamental en la historia y los dos únicos hombres importantes de la novela son Eikô y Yôsei, los cuales se nos reflejan como hombres, poderosos sí, pero hombres al fin y al cabo sin que se los blanquee o se nos muestren como dos príncipes azules sin defectos, todo lo contrario. Es más, muchas veces el emperador es bastante infantil y tonto, aunque con su punto gracioso, y su modo de ligar... En fin me reía muchas veces por el cliché con patas que es (obviamente a propósito) y por ver que Renka no se sentía impresionada con sus avances. Yôsei es muy diferente a Eikô: más serio, más formal, menos Julio Iglesias romántico, pero también tenemos momentos en los que le sale la vena romántica con Renka de un modo mucho más sofisticado.
El tema del romance está muy bien equilibrado y, por parte de Renka, va a ser muy slow burn ya que la joven no sabe nada del amor ni tampoco lo quiere. Recordemos que ella solamente quiere tejer. Pero estos dos, enamorados de su belleza y su inteligencia, quieren que la joven permanezca a su lado y buscarán la manera de conseguirlo.
Si hay una cosa negativa que puedo decir de la novela es el uso a veces del verbo ver o sinónimos al narrar Renka. No sé si es por la traducción o está en el original, pero me chocaba leer a Renka narrando y utilizando frases estilo "vamos a ver qué pasa" cuando ella es ciega y no ve nada. Cierto, es un detalle estúpido, pero un ciego no "ve" en todo caso iría a "saber qué a pasado" o a "enterarse de qué a sucedido". Es un detalle muy de escritor esto, pero yo como escritora lo tendría mucho en cuenta, es más, yo escribí una historia de cifi donde el ser humano es sordo porque se comunica por la mente y lo pasé fatal buscando sinónimos para no utilizar el verbo "oír" y "escuchar" en según qué situaciones. También me choca cuando Renka puede describir espacios y lugares que no ha visto sin el uso del tacto o del sonido o los gestos de las personas que, por muy buen oído que tenga, no puede ver si están inclinando la cabeza. Al ser la primera obra de la autora, y a pesar de tener en cuenta muchos detalles, todavía debe mejorar mucho y ser más exhaustiva con algunas cositas. Pero dejando esto, que repito son detalles que puede que tengamos más en cuenta escritores, este primer libro me ha encantado y en el plot sí que todo está muy bien pensado e hilado. Es más, hay bastantes plot twist que no te esperas y eso hace que haya un halo de misterio en todos los casos que analiza y desentraña Renka.
Sobre la edición española de Monogatari Novels, solo puedo comentar algunos aspectos ya que han tenido la amabilidad de pasarme una copia en digital para su reseña antes de su puesta a la venta o incluso antes de que ellos posean ejemplares físicos, así que no puedo comentar nada de la edición física (de momento). Pero sí os puedo dar detalles que creo son también de interés. El maquetado final de la obra está muy bien, la estética es simple, pero bonita, la fuente escogida del texto se lee muy bien y tenemos muchas notas de texto por parte del traductor para que la experiencia lectora sea perfecta, con muchos términos concretos que aparecen en la obra explicados para entender mejor el contexto de lo que se nos está explicando. La traducción de Adrián Pérez Albarral es de diez y, como se ha dicho reiteradas veces en los directos de la editorial, es español de España y, por supuesto, aparecen típicas oraciones y expresiones de nuestro país y que son acordes con una novela histórica donde el lenguaje no es moderno ni casual, sino formal y con un toque antiguo para podernos trasladar correctamente a la época donde se desarrolla la historia.
En resumen, he devorado en menos de tres días La tejedora que urde una historia de amor ciego y no solo por su corta extensión o su narrativa fluida y amena, sino porque la historia engancha mucho y, aunque los episodios son muy autoconclusivos, quieres seguir avanzando. La vida del harén es muy "salseante" e interesante y Fan Renka es tan buen personaje femenino y tan buena protagonista que quieres seguir sabiendo en qué nuevos líos se va a meter, o la van a meter, y si la dejarán tejer en paz. Sin duda alguna, Monogatari Novelas ha apostado por una historia llena de matices, con historias secundarias interesantes, con personajes complejos y bien caracterizados para su función en la historia y que no son planos, o no demasiado planos. Habrá que ver cómo continua la historia y la evolución de la misma, de los personajes y de los nuevos acontecimientos que se den en el palacio interior.
No hay comentarios:
Publicar un comentario